Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B |
Категории: Пословицы, Учебник, Немецкий
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Сегодня пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B.
⚫ Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Благородство заложено не в крови, а в душе. (Благородство не в крови, а в душе.)
⚫ All Ding währt seine Zeit.
Всё соответствует своему времени.(Всякому овощу свое время. Всему свое время.)
⚫ Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. (На весь мир свет не угодишь.)
⚫ Aller Anfang ist schwer.
Любое начало трудное. (Лиха беда — начало.)
⚫ Alles hat seinMass.
Все имеет свою меру. (Всему своя мера.)
► Учебники, разговорники и аудиокурсы ◄
⚫ Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается. (Все миняется, а правда остается.)
⚫ Alt genug und doch nicht klug.
Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. (До седых волос дожил, а ума не нажил.)
⚫ Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Старых ворон трудно поймать. (Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь.)
⚫ Alter ist ein schweres Malter.
Старость – тяжелая плата. (Старость – не радость.)
⚫ Alter schützt vor Torheit nicht.
Возраст не ограждает от глупости. (Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.)
⚫ Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. (Начали за здравие, кончили за упокой.)
⚫ Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают об образе жизни. (По поступкам узнают человека.)
⚫ Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.
По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. (Какова обитель, таков и строитель.)
⚫ Am Raben hilft kein Bad.
Ворону купание не поможет. (Чёрного кобеля не отмоешь добела.)
⚫ Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Дурака узнают по тому, что он много смеется. (Смех без причины – признак дурачины.)
⚫ Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы – другие волосы. (Иное время – иное бремя.)
⚫ Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. (На чужих ошибках учатся.)
⚫ Anfang gut, alles gut.
Коли начало хорошо, то и все хорошо. (Путному началу благой конец.)
⚫ Anfang ist kein Meisterstück.
Начало – не шедевр. (Первый блин комом.)
⚫ Anfang und Ende reichen einander die Hände.
Начало и конец протягивают руки друг другу.
⚫ Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, а лень голод. (Работа кормит, а лень портит.)
⚫ Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедняков дети, у богачей скот. (У богатого телята, а у бедного ребята.)
⚫ Armut findet alle Wege und Stege.
Нужда находит все дороги и тропинки. (Голь на выдумки хитра.)
⚫ Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность (нищета) способствует подагре.
⚫ Armut lehrt Künste.
Нужда научит всяким искусствам. (Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке.)
⚫ Armut schändet nicht.
Бедность не бесчестит. (Бедность – не порок.)
⚫ Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.
И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. (И на старуху бывает проруха.)
⚫ Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
На лежачем не должно сидеть. (Лежачего не бьют.)
⚫ Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.
⚫ Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить (уничтожить). (Отложено – не уничтожено.)
⚫ August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без огня делает хлеб дорогим. (Август без тепла — хлеб втридорога.)
⚫ Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. (С глаз долой — из сердца вон.)
⚫ Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из руки в рот дает плохое питание. (Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.)
⚫ Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не выйдет. (Из ничего и не выходит ничего.)
⚫ Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключения подтверждают правило. (Исключения подтверждают правило.)
⚫ Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer.
Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. (Горбатого могила исправит.)
⚫ Begangene Tat leidet keinen Rat.
Сделанное дело не требует совета (решения). (После драки кулаками не машут.)
⚫ Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Облитые (водой) собаки боятся воды. (Пуганая ворона куста боится.)
⚫ Beharrlichkeit überwindet alles.
Упорство (настойчивость) все преодолеет. (Терпение и труд все перетрут.)
⚫ Bei Nacht sind alle.
Ночью все кошки серые. (Ночью все кошки серы.)
⚫ Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.
У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). (С волками жить – по-волчьи выть.)
⚫ Beim Hobeln fliegen Späne.
При строгании летят щепки. (Лес рубят – щепки летят.)
⚫ Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречием не пропадешь.
⚫ Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. (Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.)
⚫ Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.
Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. (Бесчестье хуже смерти.)
⚫ Besser eigenes Brot als fremder Braten.
Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. (Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.)
⚫ Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. (Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.)
⚫ Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). (Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой.)
⚫ Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. (Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.)
⚫ Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.
⚫ Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)
⚫ Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Хорошо постелешь, удобно полежишь. (Как постелешь, так и поспишь.)
⚫ Billig Gut ist nie gut.
Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. (Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится.)
⚫ Bitten steht jedem frei.
Попросить (спросить) каждый может бесплатно. (За спрос денег не берут.)
⚫ Borgen macht Sorgen.
Долги доставляют хлопоты. (Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.)
⚫ Böse Beispiele verderben gute Sitten.
Дурные примеры портят хорошие нравы. (Дурной пример заразителен.)
⚫ Böse Botschaft bringt man bald.
Худые вести быстро доставляют. (Худые вести не ждут на месте.)
⚫ Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а прочь уходит шажком. (Зло споро — не сживешь скоро.)
⚫ Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. (Долг платежом красен.)
⚫ Butter verdirbt keine Kost.
Масло никакое блюдо не испортит. (Кашу маслом не испортишь.)
будет интересно ...
Пословицы на немецком языке. Переводы, русские эквиваленты.
Комментариев нет:
Отправить комментарий