Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B | Цитаты Высказывания Афоризмы Мысли ...



— Кликай и смотри картины —

Блок «Поделиться»

вторник, 4 февраля 2020 г.

Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B






Немецкие пословицы и поговорки

Немецкие пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B


Категории: Пословицы, Учебник, Немецкий

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками. Сегодня пословицы и поговорки с переводом и русскими аналогами на буквы A и B.

Adel liegt (sitzt) im Gemüte, nicht im Geblüte.
Благородство заложено не в крови, а в душе. (Благородство не в крови, а в душе.)

All Ding währt seine Zeit.
Всё соответствует своему времени.(Всякому овощу свое время. Всему свое время.)

Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.
Всем людям угодить – это искусство, которое не под силу никому. (На весь мир свет не угодишь.)

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало трудное. (Лиха беда — начало.)

Alles hat seinMass.
Все имеет свою меру. (Всему своя мера.)

Учебники, разговорники и аудиокурсы

Alles vergeht, Wahrheit besteht.
Все проходит, правда остается. (Все миняется, а правда остается.)

Alt genug und doch nicht klug.
Достаточно стар, но, несмотря на это, неумен. (До седых волос дожил, а ума не нажил.)

Alte Krähen sind schwer zu fangen.
Старых ворон трудно поймать. (Старого (стреляного) воробья на мякине не проведешь.)

Alter ist ein schweres Malter.
Старость – тяжелая плата. (Старость – не радость.)

Alter schützt vor Torheit nicht.
Возраст не ограждает от глупости. (Борода уму не замена. До могилы выжито, а ума не прижито.)

Am Anfang hiess es «Lebe lang!». Das Ende klang wie Grabgesang.
Сначала это называлось «долгих лет жизни, за здравие». Конец же звучал, как похоронное пение. (Начали за здравие, кончили за упокой.)

Am Handel erkennt man den Wandel.
По поступкам узнают об образе жизни. (По поступкам узнают человека.)

Am Neste kann man sehen, was für ein Vogel drin wohnt.
По гнезду видно, что за птица в нем (там) живет. (Какова обитель, таков и строитель.)

Am Raben hilft kein Bad.
Ворону купание не поможет. (Чёрного кобеля не отмоешь добела.)

Am vielen Lachen erkennt man den Narren.
Дурака узнают по тому, что он много смеется. (Смех без причины – признак дурачины.)

Andere Jahre, andere Haare.
Другие годы – другие волосы. (Иное время – иное бремя.)

Anderer Fehler sind gute Lehrer.
Ошибки других (чужие ошибки) – хорошие учителя. (На чужих ошибках учатся.)

Anfang gut, alles gut.
Коли начало хорошо, то и все хорошо. (Путному началу благой конец.)

Anfang ist kein Meisterstück.
Начало – не шедевр. (Первый блин комом.)

Anfang und Ende reichen einander die Hände.
Начало и конец протягивают руки друг другу.

Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot.
Работа приносит хлеб, а лень голод. (Работа кормит, а лень портит.)

Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.
У бедняков дети, у богачей скот. (У богатого телята, а у бедного ребята.)

Armut findet alle Wege und Stege.
Нужда находит все дороги и тропинки. (Голь на выдумки хитра.)

Armut ist fürs Podagra gut.
Бедность (нищета) способствует подагре.

Armut lehrt Künste.
Нужда научит всяким искусствам. (Голь на выдумки хитра. Бедность научит играть на скрипке.)

Armut schändet nicht.
Бедность не бесчестит. (Бедность – не порок.)

Auch dem geschickten Weber reisst einmal der Faden.
И у искусного ткача хоть раз да порвется нить. (И на старуху бывает проруха.)

Auf dem, der unterliegt, soll man nicht sitzen.
На лежачем не должно сидеть. (Лежачего не бьют.)

Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd.
В пути хороший попутчик так же хорош, как добрый конь.

Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Отложить не значит отменить (уничтожить). (Отложено – не уничтожено.)

August ohne Feuer macht das Brot teuer.
Август без огня делает хлеб дорогим. (Август без тепла — хлеб втридорога.)

Aus den Augen, aus dem Sinn.
С глаз долой – из мыслей (сознания) вон. (С глаз долой — из сердца вон.)

Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund.
Из руки в рот дает плохое питание. (Кто зарабатывает лишь на хлеб, сыт не будет.)

Aus nichts wird nichts.
Из ничего ничего не выйдет. (Из ничего и не выходит ничего.)

Ausnahmen bestätigen die Regel.
Исключения подтверждают правило. (Исключения подтверждают правило.)

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch über das Meer.
Медведь останется медведем, даже если его за море отвезти. (Горбатого могила исправит.)

Begangene Tat leidet keinen Rat.
Сделанное дело не требует совета (решения). (После драки кулаками не машут.)

Begossene Hunde fürchten das Wasser.
Облитые (водой) собаки боятся воды. (Пуганая ворона куста боится.)

Beharrlichkeit überwindet alles.
Упорство (настойчивость) все преодолеет. (Терпение и труд все перетрут.)

Bei Nacht sind alle.
Ночью все кошки серые. (Ночью все кошки серы.)

Bei Wölfen und Eulen lernt man das Heulen.
У волков и сов (люди) учатся выть (ухать). (С волками жить – по-волчьи выть.)

Beim Hobeln fliegen Späne.
При строгании летят щепки. (Лес рубят – щепки летят.)

Beredter Mund geht nicht zugrund.
С красноречием не пропадешь.

Berg und Tal kommen nicht zusammen, wohl aber die Menschen.
Гора и долина не сойдутся вместе, а люди могут сойтись. (Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется.)

Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre.
Лучше честь без жизни, чем жизнь без чести. (Бесчестье хуже смерти.)

Besser eigenes Brot als fremder Braten.
Лучше свой хлеб, чем чужое жаркое. (Свой хлеб слаще чужого калача. Лучше свой кусок, чем чужой пирог.)

Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.
Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше. (Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. Синица в руке лучше соловья в лесу.)

Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land.
Лучше одна птица в руке, чем десять над землей (в небе). (Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Лучше теленок в хлеву, нежели корова за горой.)

Besser heutе ein Ei als morgen ein Küchlein.
Лучше сегодня яйцо, чем завтра пирожок. (Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.)

Besser zehn Neider denn ein Mitleider.
Лучше десять завистников, чем один сочувствующий.

Besser zweimal messen, als einmal vergessen.
Лучше два раза измерить, чем один раз забыть. (Семь раз отмерь, один раз отрежь.)

Bettest du dich gut, so liegst du gut.
Хорошо постелешь, удобно полежишь. (Как постелешь, так и поспишь.)

Billig Gut ist nie gut.
Дешёвый товар никогда хорошим не бывает. (Дешева рыба — дешева и уха. Дешево да гнило, дорого да мило. Дешево покупается — недолго носится.)

Bitten steht jedem frei.
Попросить (спросить) каждый может бесплатно. (За спрос денег не берут.)

Borgen macht Sorgen.
Долги доставляют хлопоты. (Долг — тяжелое бремя: потеряешь сон и время.)

Böse Beispiele verderben gute Sitten.
Дурные примеры портят хорошие нравы. (Дурной пример заразителен.)

Böse Botschaft bringt man bald.
Худые вести быстро доставляют. (Худые вести не ждут на месте.)

Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten.
Зло прискачет верхом, а прочь уходит шажком. (Зло споро — не сживешь скоро.)

Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst.
Если ты мне пожаришь колбасу, я утолю твою жажду. (Долг платежом красен.)

Butter verdirbt keine Kost.
Масло никакое блюдо не испортит. (Кашу маслом не испортишь.)


Возможно Вам
будет интересно ...


Наверх страницы!


Пословицы на немецком языке. Переводы, русские эквиваленты.

Комментариев нет:

Отправить комментарий